Opus
20, Brahms’s first set of vocal duets, has come in for as much
negative criticism as any of his works. They are certainly much
different from his later duets, or even from his contemporary solo
songs (such as Op. 19). They seem to be rather simple pieces, at
least on the surface. All of them share the same 6/8 meter, the
voices frequently move together in thirds and sixths, and Nos. 2 and
3 include much strophic repetition. No. 1 is slightly more
complex,
with more variation between the verses and the voices moving in
imitation, rather than strictly together, in the middle verses.
But
some of the negative criticism misses the point. Brahms never
published anything that he didn’t think was worthy, and it is quite
clear that in his first set of duets he is emulating one of his great
predecessors, Felix Mendelssohn. The third duet adopts the idiom
of
that composer’s “Venetian Gondola Songs” for piano. Brahms
also enjoys his characteristic harmonic surprises in the two “Path
of Love” duets. All of the texts are translations by the great
German scholar Herder of folk poems. The first two come from the
same larger group of English poems with the refrain of “love will
find the way (path),” but are apparently unconnected in origin.
The musical settings also have no thematic relationships. They
were
included in Herder’s “Voices of the Nations” (“Stimmen der
Völker”). The third comes from an Italian source (hence the
“gondola song” idiom chosen by Brahms).
Note: Links to English translations of the texts
are from Emily Ezust’s
site at http://www.recmusic.org/lieder.
For
the most part, the translations are line-by-line, except where the
difference between German and English syntax requires slight
alterations to the contents of certain lines. The German texts
(included here) are also visible in the translation links. In the case of No. 1, the “translation” is, for the
most part, simply the
original English text, to which Herder remained extremely close in his
poetic translation. Links to translations of Herder’s version as
well as the original English texts are provided for Nos. 1 and 2.
ONLINE SCORE FROM IMSLP (First Edition from Brahms-Institut
Lübeck) NOTE: This first edition score differs from the later 1927
Complete Edition (Gesamtausgabe),
in that the strophic repetitions in Nos. 2 and 3 are marked with repeat
signs rather than written out. The measure numbers given in the
guides correspond to the Complete Edition, with the repetitions written
out.
1. Weg der Liebe I
(The Path of Love I).
Text by Johann Gottfried Herder, adapted from an English folk
poem. Allegro. ABCB’A arch-like varied strophic form.
E MAJOR, 6/8 time.
German Text:
Über die Berge,
Über die Wellen,
Unter den Gräbern,
Unter den Quellen,
Über Fluten und Seen
In der Abgründe Steg,
Über Felsen, über Höhen,
Find’t Liebe den Weg!
In Ritzen, in Falten,
Wo der Feu’rwurm nicht liegt,
In Höhlen, in Spalten,
Wo die Fliege nicht kriecht,
Wo Mücken nicht fliegen
Und schlüpfen hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.
Sprecht, Amor sei nimmer
Zu fürchten, das Kind!
Lacht über ihn immer,
Als Flüchtling, als blind,
Und schließt ihn durch Riegel
Vom Taglicht hinweg:
Durch Schlösser und Siegel
Find’t Liebe den Weg.
Wenn Phönix und Adler
Sich unter euch beugt,
Wenn Drache, wenn Tiger
Gefällig sich neigt,
Die Löwin läßt kriegen
Den Raub sich hinweg,
Kommt Liebe, sie wird siegen
Und finden den Weg.
English
Translation (mostly the original English words, but accommodating
Herder’s minimal poetic alterations)
Original
English
Text